英语六级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于英语六级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。
翻译题目:
愈加多的中国人目前的确不能离开手机了。他们中的很多人,包含老年人,都用手机应用程序维持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,由于手机便于携带。除此之外,用手机应用程序通信比传统电话实惠。然而,这种新趋势致使大家在社交时过度依靠手机。事实上,一些青年已经变得十分上瘾,以至于忽视了家人和朋友面对的交能。
参考译文:
Increasingly, Chinese people are indeed inseparable from their mobile phones now. Many of them, including the elderly, use mobile phone apps to keep in touch and broaden their circle of friends. They also shop and search for information on their phones, because mobile phones are easy to carry. In addition, communicating through mobile phone apps is cheaper than traditional telephones. However, this new trend has led to people's over-reliance on mobile phones in socializing. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face interactions with their family members and friends.
翻译重点词语:
1、inseparable from:意为“不能离开”,用来描述中国人目前与手机的紧密关系。
2、mobile phone apps:指手机上的应用程序,是现代人日常必不可少的一部分。
3、circle of friends:指朋友圈,即个人的社交圈子。
4、easy to carry:描述手机便于携带的特征,这也是大家频繁用手机的一个主要原因。
5、over-reliance on:指过度依靠,用来描述大家在社交时过度依靠手机的现象。
6、addicted:指上瘾,形容一些青年过度用手机,以至于忽视了与家人和朋友的面对面交流。
7、face-to-face interactions:指面对面的交流,与通过手机进行的交流形成对比,强调了面对面交流的重要程度。